-
1 За один раз дерева не срубишь
See И Москва не вдруг строилась (И)Var.: За один взмах дерева не срубишьCf: An oak is not felled at one stroke (Am.) An oak is not felled with one stroke (Br.). One stroke fells not an oak (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За один раз дерева не срубишь
-
2 за один раз дерева не срубишь
Ä: von einem Streiche fällt keine EicheРусско-Немецкий словарь идиом > за один раз дерева не срубишь
-
3 РАЗ
-
4 один
тж. одна, одно -
5 раз
-
6 ВЗМАХ
-
7 срубить
-
8 STROKE
• Different strokes for different folks - На вкус, на цвет товарища нет (H)• First stroke is half the battle (The) - Почин дороже денег (П)• Little strokes fell big (great) oaks - Дятел и дуб продалбливает (Д)• Oak is not felled at (with) one stroke (An) - За один раз дерева не срубишь (3), И Москва не вдруг строилась (И), С одного удара дуб не свалишь (O)• One stroke fells not an oak - За один раз дерева не срубишь (3), И Москва не вдруг строилась (H), С одного удара дуб не свалишь (C)• Small strokes cut down the oaks - Дятел и дуб продалбливает (Д)• Small strokes fell big oaks - Дятел и дуб продалбливает (Д)• With many strokes is an oak overthrown - Дятел и дуб продалбливает (Д) -
9 дерево
тж. деревья -
10 OAK
• Big oaks from little acorns grow - Старый бык тоже теленком был (C)• Great oaks from little acorns grow - Старый бык тоже теленком был (C)• Oak is not felled at (with) one stroke (An) - За один раз дерева не срубишь (3), И Москва не вдруг строилась (И), С одного удара дуб не свалишь (C)• Oaks may fall when reeds stand the storm - Буря только рощу валит, а кусты к земле гнет (B)• Reed before the wind lives on, while mighty oaks do fall (A) - Буря только рощу валит, а кусты к земле гнет (Б)• Tall oaks from little acorns grow - Старый бык тоже теленком был (C)• When an oak falls every one gathers wood - Павшее дерево рубят на дрова (П) -
11 И Москва не вдруг строилась
It takes time and efforts to do something great See За один раз дерева не срубишь (3), Мало-помалу птичка гнездо свивает (M), Не вдруг все делается (H), С одного удара дуб не свалишь (C)Var.: Не сразу Москва строилась Cf: Little by little the bird builds its nest (Br.). An oak is not felled at one stroke (Am.). An oak is not felled with one stroke (Br.). One by one spindles are made (Br.). One step at a time (Am.). One stroke fells not an oak (Am.). Paris was not built in a day (Am.). Rome was not built in a day (Am., Br.). Step after step the ladder is ascended (Br.). Step by step one goes a long way (Am.). Step by step the ladder is ascended (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И Москва не вдруг строилась
-
12 ein
I 1. m (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines)1)nur ein Bär kann so brummen — только медведь может так рычатьmit der Beredsamkeit eines Cicero — с красноречием Цицеронаnicht jeder Dichter ist ein Goethe — не всякий поэт - Гётеso ein Arzt, ein solcher Arzt, solch ein Arzt — такой врачso ein Dummkopf!, ist das ein Dummkopf! — такой дурак!, вот дурак!an ein hohes Ministerium... — канц. в министерство... ( обращение в заявлениях)hat jemand einen Bleistift? - Hier ist einer — есть у кого-нибудь карандаш? - Вот карандаш; Вот, возьмитеwillst du eine Feder haben? - Ich habe schon eine — тебе нужно ( дать) перо? - У меня уже естьdie Wohnung besteht aus zwei Zimmern, einem größeren und einem kleineren — квартира состоит из двух комнат:одна побольше, а другая поменьшеj-m eine um die Ohren hauen — разг. дать кому-л. затрещинуgib ihm doch eins (mit dem Stock)! — разг. дай ему (разок) хорошенько( палкой)!wir wollen noch eins singen! — разг. споём ещё (песенку)!er pfiff sich eins — разг. он насвистывал (песенку)sie tranken immer noch eins — разг. они всё пили и пилиdas ist eine! — фам. вот женщина ( баба)!; уж она толк знает!; уж она умеет!2. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) pron indef (тк. без сущ..; с артиклем или согласуемым определением склоняется как прилагательное)1) кто-то, кто-нибудь, кто-либоeiner muß mit gutem Beispiel vorangehen — кто-то должен подать хороший примерein er der Arbeiter wird ihnen helfen — кто-нибудь из рабочих вам поможетer ist belesen wie selten einer — такую начитанность, как у него, редко встретишь; редко встретишь кого-нибудь, кто был бы так начитанso einer wird das nicht tun — такой( человек) этого не сделает2) соответствует по значению местоимению man; на русский язык, как правило, отдельным словом не переводитсяwas einer nicht kennt, das kann er nicht beurteilen — чего не знаешь, о том судить не можешь ( о том не суди)wie kann einer so töricht sein? — и как можно быть таким глупым?was einer nicht erleben kann — (и) чего только не случается ( не увидишь) на свете, (и) чего только не приключается с человекомda kann einer (разг. eins) närrisch werden — фам. тут обалдеть можноsage nur einer! — нет, что вы говорите!, ну скажите на милость!das kann einem alle Tage zustoßen ( passieren) — это может в любой момент со всяким случитьсяdas kommt einem fremd vor — это кажется страннымSie machen einem bange — вы пугаете меня; так можно напугать человека3. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) num(с артиклем или согласуемым определением склоняется как слабое прилагательное)die Uhr ist eins, es ist eins, es ist ein Uhr — (время) часes ist halb eins — (время) половина первогоeins, zwei, drei! — раз, два, три!es war nur einer da — там был ( присутствовал) только один (человек)nur einer (von ihnen beiden) hat zu bestimmen — лишь один (из них двоих) должен распоряжатьсяeiner für alle, alle für einen — один за всех, все за одногоeins gefällt mir nicht an ihm: seine Nachlässigkeit — одно не нравится мне в нём - его неряшливостьeins tut not — нужно одноeins darfst du nicht vergessen — одного ты не должен забыватьI a — ком. первой категории, высшего качества, первого сорта; разг. отличный, первоклассный, наилучшийsein Gedächtnis ist I a — разг. у него отличная памятьdas eine, das not tut... — единственно необходимое...das eine wie das andere — и то, и другоеdieser eine Mann — один этот человекdieses eine Mal — (только) на этот разmein einer Sohn — разг. один из моих сыновейer hat sich in mehr als einem Falle bewährt — он проявил себя не только в этом одном случаеauf einen Hieb fällt kein Baum — посл. одним ударом дерева не срубишь2) один (и тот же), одна (и та же), одно (и то же); одинаковый, одинаковая, одинаковоеvon einer Größe — одинаковой величины, одинакового размераBlitz und Donner waren eins — молния и гром слилисьwir sind eins — мы солидарны ( едины, единодушны)wir werden schon eins werden — мы как-нибудь договоримся ( придём к соглашению)die beiden Staaten waren sich in diesen Bestrebungen eins — оба государства были едины в своих устремленияхes läuft ( kommt) auf eins hinaus ( heraus) — это сводится к одному и тому же; это будет иметь тот же результат; это в конце концов безразличноdas ist ja alles eins — это ведь всё равно3) единый, одинsein ganzer Körper war eine Wunde — всё его тело представляло одну сплошную рану ( было одной сплошной раной)eine Stimme des Lobes ertönte aus dem Münde aller Zuschauer — единодушный возглас одобрения вырвался из уст. зрителей••eins ins andere reden — сбиваться с темы, вести сбивчивый разговорin einem fort, разг. in einem weg ( hin), in einer Tour — беспрерывно, беспрестанно, без умолкуin eins setzen — приравнивать, ставить на одну доскуunter einem — австр. канц. вместе с тем (что было сказано ранее, что говорилось выше)er ist ihr ein und alles — он для неё всё, она в нём души не чаетsie sind ein Herz und eine Seele, sie sind ein Herz und ein Sinn — они живут душа в душуeiner ist keiner — посл. = один в поле не воинeines Mannes Rede ist keines Mannes Rede — посл. пусть будет выслушана и другая сторонаII adv1)bei j-m aus und ein gehen — часто бывать у кого-л.nicht ( weder) aus noch ein wissen — не знать, что делать( что предпринять, как быть); не находить выхода2) включено ( надпись на приборе)
См. также в других словарях:
За один раз дерева не срубишь. — За один раз дерева не срубишь. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ За один раз дерева не срубишь. Не отпыхавшись, дерева не срубишь. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
За один раз дерева не срубишь — За одинъ разъ дерева не срубишь. Ср. Viele Streiche fällen die Eiche. Little strokes fell great oaks. Au premier coup ne tombe pas l’arbre. Ср. Al premier cop arbres ne chiet. Li livres de Cristal et de Clarie. Manuscr. XIII s. Ср. Ad primos… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
за один раз дерева не срубишь — Ср. Viele Streiche fällen die Eiche. Little strokes fell great oaks. Ср. Au premier coup ne tombe pas l arbre. Ср. Al premier cop arbres nie chiet. Li livres de Cristal et de Clarie. Manuscr. XIII s. Ср. Ad primos ictus non corruit ardua quercus … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не отпыхавшись, дерева не срубишь. — За один раз дерева не срубишь. Не отпыхавшись, дерева не срубишь. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ОДИН — муж. одна, одно, мн. одни, одне; сам, единичный, единый, сам по себе, без дружки или ровня; единица счетом. Один в поле не воин. Одна голова не бедна, а и бедна, да (так) одна. Знай одно дело. Не одна то во поле дороженька, ·песен. Ведь у меня… … Толковый словарь Даля
ОДИН — муж. одна, одно, мн. одни, одне; сам, единичный, единый, сам по себе, без дружки или ровня; единица счетом. Один в поле не воин. Одна голова не бедна, а и бедна, да (так) одна. Знай одно дело. Не одна то во поле дороженька, ·песен. Ведь у меня… … Толковый словарь Даля
РАБОТА - ПРАЗДНОСТЬ — Жнет, не сеяв, молотит по чужим токам. Посеяно с лукошко, так и выросло немножко. Аминем квашни не замесишь; молитву твори, да муку клади! Боже, поможи, а ты на боку не лежи! Богу молись, а сам трудись! Не сиди сложа руки, так не будет и скуки! С … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ТЕРПЕНИЕ - НАДЕЖДА — Жив Бог, жива душа моя (или: жива правда, надежа моя). Бог терпел да и нам велел. Власть господня. Воля Божья. Власть создателя. Как Богу угодно. Видно, так Богу угодно. На все власть (или: воля) создателя. Бог дал, Бог и взял. Во что Бог ни… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДЕРЕВО — или древо; мн. дерева, деревья, древа, древеса ср. самое крупное и рослое растение, которое выгоняет от корня один пень или лесину и состоит из древесины, древесных волокон, придающнх ему плотность и крепость. Меньшие деревья, не достигаюшие… … Толковый словарь Даля
не вдруг Москва строилась — Ср. Тщательством Монарха нашего изпразднися оная древняя пословица: Не разом Краков будовано. Феофан Прокопович. Ср. Rom ist nicht auf einmal (an einem Tage) erbaut. Ср. Rome ne fut pas faite en un jour. Gabr. Meurier. Sent. XVI s. Ср. Roma non… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не вдруг Москва строилась — Не вдругъ Москва строилась. Ср. Тщательствомъ Монарха нашего изпразднися оная древняя пословица: Не разомъ Краковъ будовано. Ѳеофанъ Прокоповичъ. Ср. Rom ist nicht auf einmal (an einem Tage) erbaut. Ср. Rome ne fut pas faite en un jour. Gabr.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)